Иммиграционные Решения: Правильная иммиграция в Канаду, Австралию, Новую Зеландию. Иммиграция, эмиграция, профессиональная иммиграция, бизнес иммиграция, провинциальные программы.
Иммиграционные Решения: Правильная иммиграция в Канаду, Австралию, Новую Зеландию. Иммиграция, эмиграция, профессиональная иммиграция, бизнес иммиграция, провинциальные программы.
  Главная
  Все об Иммиграции
  Оценка Шансов
  Наши услуги
  Помощь
  О нас
  Контакты
Иммиграционные Решения: Правильная иммиграция в Канаду, Австралию, Новую Зеландию. Иммиграция, эмиграция, профессиональная иммиграция, бизнес иммиграция, провинциальные программы. Иммиграционные Решения: Правильная иммиграция в Канаду, Австралию, Новую Зеландию. Иммиграция, эмиграция, профессиональная иммиграция, бизнес иммиграция, провинциальные программы.
Если у Вас есть вопросы, задайте их нам, и Вы получите четкий и содержательный ответ
Сделать стартовой Добавить в избранное Есть вопросы? Спросите нас Подбор иммиграционной программы Подбор иммиграционной программы Есть вопросы? Спросите нас

Все об иммиграции

Введение в иммиграцию:
Вступление
Иммиграция или Эмиграция
Что такое иммиграция
Прежде чем иммигрировать
Выбор страны иммиграции
Способы иммиграции
Иммиграционные расходы
Польза иммиграции

Иммиграция в Канаду:
Факты о Канаде
Виды иммиграции
Оценка шансов
Начало процесса
Подготовка документов
Подача документов
Расходы на процесс
Подтверждение знания
языка

Подтверждение
квалификации

Прохождение интервью
Прохождение медкомиссии
Получение визы
Отбытие в Канаду
Адаптация в Канаде
Вопросы и ответы
Официальные источники

Иммиграция в Квебек, Канада:
Факты о Квебеке
Виды иммиграции
Требуемые специальности
Требуемое образование

Иммиграция в Австралию:
Факты об Австралии
Виды иммиграции
Оценка шансов
Начало процесса
Подготовка документов
Подача документов
Расходы на процесс
Подтверждение знания
языка

Подтверждение
квалификации

Прохождение медкомиссии
Получение визы
Отбытие в Австралию
Адаптация в Австралии
Вопросы и ответы
Официальные источники

Иммиграция в Н.Зеландию:
Факты о Н.Зеландии
Виды иммиграции
Оценка шансов
Начало процесса
Подтверждение знания
языка

Адаптация в Н.Зеландии
Вопросы и ответы
Официальные источники


Все об Иммиграции | Австралия

Подтверждение квалификации

Общие положения
NAATI: переводчики

ASPCA: экономисты

VETASSESS: образование

TRA: рабочие

IEA: инженеры

ACS: IT-специалисты

___________________________________________________________________

Общие положения

Подтверждение квалификации (Assessment) - это процедура, которую должен пройти каждый основной заявитель при подаче документов по категории Общая Профессиональая Иммиграция (General Skilled Migration).

Подтверждение квалификации осуществляют специальные австралийские организации, оценивающие ваши знания и навыки на предмет соответствия австралийским стандартам. Признание квалификации может осуществляться на основании тех документов, которые вы предоставите подтверждающей организации, или же сдачи экзамена по специальности.

Полный и самый последний список востребованных в Австралии специальностей (Skilled Occupations List), Вы можете увидеть, перейдя по этой ссылке: http://www.immi.gov.au/allforms/pdf/1121i.pdf .

Вы должны пройти процесс подтверждения своей квалификации в соответствующей оценивающей организации ДО подачи документов в DIMIA.

Существуют следующие разделы квалификаций:

вверх

 

Подтверждение в NAATI квалификации переводчика

Рассказ 1

Я сдавал тест NAATI на подтверждении квалификации переводчика с английского языка на русский язык в мае 2001 года в городе Софии, с того времени могли произойти изменения в каких-то деталях, поэтому по всем вопросам обращайтесь непосредственно в NAATI (e-mail: info@naati.com.au), отвечают они быстро и по делу.

А теперь моя история подтверждения. Начал я в свое время с того, что послал письмо NAATI с вопросом о подтверждении у них переводчиков для иммиграционных целей. В ответ мне прислали справочник для зарубежных граждан желающих сдать тест, где кроме всего прочего, на последней странице была формочка, которую нужно было заполнить и вместе со свидетельством об оплате AUD180 (вступительный взнос + стоимость пакета документов для подготовки к тесту) отправить на адрес NAATI. В принципе можно не покупать пакет документов, а заплатить только вступительный взнос; но лично я о потраченных деньгах на материалы для подготовки не пожалел. Можно и не ждать справочник, а взять его с сайта: www.naati.com.au, только перед тем как платить уточните у NAATI сумму оплаты.

Через месяц после отправки заявки и платежки мне пришел пакет с материалами для подготовки и новая форма заявления уже собственно для сдачи самого теста. Я заполнил заявление на участие в тесте для аккредитации в качестве переводчика с английского языка на русский язык (в котором указал наименования центра, где хочу сдавать), приложил копию диплома, справку с места работы, копию платежного поручения. Через три недели со мной связались непосредственно из центра, который я указывал в заявлении, и предложили четыре даты на выбор для сдачи, а также сообщили, что если эти даты не подходят можно согласовать подходящую дату в следующем месяце. Я сообщил им, выбранную мной дату и собственно на этом почти все, поехал в назначенный срок и сдал.

На сам тест нужно явиться за 20 минут до назначенного времени с паспортом и листком допуска, который центр направляет кандидату почтой заранее (мой листок пришел, когда я уже вернулся с теста). Эти 20 минут даются на ознакомление с правилами экзамена и техническую подготовку. С собой можно брать бумажные печатные (не самодельные) словари, ручки, карандаши. Перевод и ответы на вопросы выполняется на специальных разлинованных листах, которые выдают до начала экзамена.

На тест выделяется 2,5 часа + 20 минут на чтение и отбор текстов и вопросов. Кандидату выдают три текста (по 250 слов) из которых нужно перевести два, и три вопроса по этике профессии из которых нужно ответить на два (на вопросы можно отвечать как на английском, так и на русском; объем ответа – не менее 150 слов). По личным ощущениям времени и на перевод, и на ответы, и на проверку хватает с лихвой. Правда, перед экзаменом желательно потренироваться переводить тексты сравнимого объема и сложности в этих временных рамках.

За экзамен можно получить максимум 100 баллов (по 45 за один текст и 10 за ответы). Проходной балл – 70%, при этом минимум 63 из 90 возможных за перевод и не ниже 29 за один текст, а также минимум 5 из 10 возможных баллов за ответы на вопросы.

Время ожидания результата – 12 недель.

Перед тем как начинать общение с NAATI, изучите их сайт www.naati.com.au, информации там вполне достаточно.

Если есть вопросы ко мне, пишите: dpichugin@yahoo.com
Дмитрий

Рассказ 2

Процедура вкратце такая. C сайта NAATI скачивается буклетик для желающих пройти тест. Вот ссылка на него http://www.naati.com.au/documents/manuals/manual_for_candidates.pdf. Там в самом буклете есть заявка на посылку тебе пакета документов: материалов теста, примеров теста и самое главное формы заявки на сам тест+форма оплаты за него.

В буклете есть список центров IDP по всему миру, где этот тест можно сдать. При выборе центра учтите, что когда мы выбирали страну где будем сдавать, то оказалось что там центра уже нет. Т.е. мы выбрали Мадрид(он был в списке), вписали его в заявку, послали им, но потом с нами связались и сказали что там центра нет и попросили выбрать другой. В процесе почти недельных переговоров с NAATI по e-mail выяснилось что есть центр в Лондоне(в списках NAATI его тогда не было). Т.е. тут у них не порядок был.

Еще нюанс, что когда заказываешь пакет документов для теста, то платить за него лучше кредиткой, потому что тогда заявку на пакет документов можно будет послать обычным факсом и это съэкономит минимум 2-3 недели. Заявку же на сам тест, после получения материалов для теста и бланка заявки лучше отправить в NAATI сразу по получению, предварительно выяснив можно ли сдать в той стране, которую вы выбрали. Это уже все придется отправлять по обычной почте(мы отправляли FedEx), так как там помимо заявки и формы для оплаты нужно слать либо заверенную копию диплома, либо подтверждение опыта.

После отсылки можно начинать готовиться, так как пока дойдут документы, пока они там свяжутся со всеми, включая выбранный IDP центр и пока этот центр свяжется с твоей подругой и пришлет нсколько дат теста на выбор, пройдет немало времени. У нас на это ушло чуть ли не два с половиной месяца(у NAATI оговорен срок на это до 3 недель), но так долго было потому что вначале офицер NAATI, который нами занимался ушел в отпуск, а на дело наше забил, а потом представитель IDP центра из Лондона "валял ваньку" и вместо того что бы послать нам даты по e-mail, который у него был, зачем то пытался(с его слов) нам дозвониться по телефону, а не дозвонившись послал нам письмо по обычной почте. Так бы мы и прождали от него даты, если б не наша нетерпеливость. В итоге мы ему написали сами, предварительно выпросив его e-mail у NAATI. Письмо же по обычной, кстати, от него в конце концов пришло, причем аккурат в тот самый день, когда Татьяна улетела в Лондон.

С оплатами, как за тест, так и за пакет:
дело в том что при первом обращении в NAATI, аппликант платит так называемый application fee и ему присваивают номер, потом уже по какому бы вопросу он не обращался в NAATI и за что бы им не платил, он всегда может сослаться на этот номер и с него этот application fee больше брать не будут. Так как, до подачи заявки на тест, у нас уже был неудачный опыт по подтверждению квалификации по диплому и номер у нас уже был, то мы его просто упомянули и с нас за пакет документов к тесту взяли меньше на сумму этого fee. Вот в общем и все.

И еще Татьяна говорит, что тексты на тесте были трудней, чем в тех примерах что они прислали для подготовки. Я сейчас не помню что была за тема, но какая то научная и ей попались какие то мудренные слова, которых даже не было в словаре. Формат же теста зависит от того на кого сдавать. Например, если сдаешь на Translator into English, то на все дается 2.5 часа+ 20 минут на чтение. Нужно перевести с английского на русский(в нашем случае) 2 текста объемом по 250 слов в среднем и ответить на три вопроса по этике профессии(буклетик с этой этикой они присылают).

За каждый текст дают по 45 очков, за все вопросы по этике 10 очков. Проходной бал 70% по текстам и не менее 5 баллов по вопросам по этике. Как они считают-я не знаю. Скорей всего они считают каждую ошибку в переводе за очко и вычитают их потом из максимально возможного кол-ва баллов. А может я и ошибаюсь и подсчет более мудренный. На тест можно брать бумажные словари. Электронные запрещены. Писать можно только черной или синей ручкой. Сдают я так понимаю сразу все кто записался на эту дату. С женой вместе сдавал тест испанец, только он естественно сдавал "English->Spanish" -больше никого не было. На тесте в Лондоне смотрящим был тот человек, с которым мы улаживали все организационные вопросы, типа выбора даты теста, приглашение от них для посольства и т.д. и т.п. Еще, судя по буклету сдавать можно и на Interpreter, Paraprofessional translator/interpreter или что то типа Conference interpreter, но там уже совсем другой формат теста.
вверх

 

ASPCA / подтверждение квалификации бухгалтера

Рассказ 1

Значит вот такая несложная история. Закончил Воронежский Государственный Университет, квалификация экономист, специальность "Бухгалтерский Учет и Аудит".

Документы посылал следующие:

  1. Нотариально заверенная копия диплома
  2. Нотариально заверенный перевод диплома
  3. Заверенная копия выписки из диплома с указанием предметов и часов
  4. Перевод выписки
  5. Силлабус
  6. Заявление

Кажется все, хотя может что и упустил. Самое сложное в этих документах - это правильный перевод названия предметов. Лазил по инету, по сайтам автралийских Университетов - там кое-где можно найти Subject Outlines. Заранее написал письмо в CPA с просьбой прислать список признаваемый университетов - прислали через пару недель, написал запрос в эти самые университеты (штук 15, кажется), через пару недель стали приходить огромный письма с описаниями курсов и т.д. и т.п.

А потом начинается самое интересное - написание Силлабуса. Не столько описание, сколько перевод. Все вроде тоже самое, но надо перевести максимально приближенно к Австралийским терминам. Брал лекции, учебники - и по пунктикам подробненько. Получилось 38 предметов, объединенные в 7 блоков (Basic Accounting, Auditing, Economics, Statistics, Computer Informative Systems, Business Finance, Introductory Law). Далее все заверил в Университете и выслал заказным письмом.

Хроника:

10/06/02 - отослал документы
10/07/02 - сняли деньги с Визы
25/07/02 - получил письмо, в котором говорится "Получили, мол, деньги сняли, ждите 8-10 недель". Ждал честно до конца сентября.
23/09/02 - позвонил и говорю "Ну и где?". Извините, говорят, в течение двух недель сделаем.
14/10/02 - письма все еще нет. Снова звоню. Говорит, в течение недели.
21/10/02 - Снова звоню. "А уже отослали. Еще в прошлую среду". Спрашиваю какой результат, говорят - положительный.
22/10/02 - Пришло письмо с положительной оценкой. Досдавать 3 предмета - названия точно не помню, но типа "Australian Tax Law, Australian Company Law, Contemporary Accounting Issues".

Вот собственно и все. Теперь надо засылать документы в Аделаиду...

Если есть вопросы - пишите письма. Постараюсь ответить.
l_yuriy@hotmail.com

Юрий.
вверх

 

VETASSESS / подтверждение образования

Образование: Промышленный дизайнер

Оценивалась как "Промышленный дизайнер". На архитектуру не потянула - очень высокие требования: не менее, чем быть (со)автором реального проекта и ХХХХ австралорублей...Подтвердили за две недели и гораздо меньшие деньги.

Требования:

  • анкета
  • нотарильно-заверенная копия диплома со вкладышами с переводом
  • 2 фото 3х4 с подписью и печатью доверенного лица Британского Совета.

Прислали официальную бумажку с приклеенной фотографией и доп.листком на тему: "эта бумага подтверждает, что Вы прошли курс образования соответствующий специальности "Промышленный дизайнер", но не дающая право работать по данной специальности. Для получения удостоверения на право работы Вам нужно пройти курсы бла-бла-бла...."

Образование: Документовед-организатор научно-технической информации

Итак, поскольку я не являюсь специалистом в области IT и поскольку я не инженер, мне пришлось поискать вариант подтверждения диплома, чем и занимается такая организация, как VETASSESS.

Note: совет для тех, кто не может сразу идентифицировать название своей квалификации по диплому и сопоставить со списком таковых, подлежащих иммиграции: стоит обратиться в Ваш ВУЗ с вопросом о том, как может переводиться на английский Ваша квалификация :). По диплому Российского Государственного Гуманитарного Университета (бывший Историко-Архивный Институт) я являюсь «документоведом-организатором научно-технической информации», что мне посоветовали перевести с использованием термина Records Management. К счастью, я нашла такую специальность в списке на сайте http://www.vetassess.com.au/ . Осталось дело за малым – подтвердить ее.

1 шаг:
Получение из ВУЗа архивной справки с почасовой разбивкой предметов.

Обычно ее выдают в виде сшитых листочков, скрепленных печатью. Справку о переименовании института в университет отдельно мне не дали, т.к. это было косвенно упомянуто в той самой архивной справке («…в архиве РГГУ (РГГУ образован на базе МГИАИ в 1991 году согласно постановлению от … №…»).

2 шаг:
Сбор и заверенный перевод всех необходимых доков.

Список, согласно требованиям VETASSESS:

  1. Заполненная application form, взятая с сайта.
    Note: заполняла печатными буквами ручкой, в некоторые поля пришлось вписывать очень узенькими и маленькими буковками чтобы хоть как-то вместить и много не вылезать за край
  2. Две фотографии (одна из которых, заверенная нотариусом, была приклеена на лист А4 с соответствующим названием (в нотариальных конторах это знают), а вторая скрепкой прикрепляется к application form.
  3. Свидетельство о рождении
  4. Диплом
  5. Архивная справка
  6. Вкладыш к Диплому (эта жуткая бумажка с перечислением предметов без часов у меня была вложена только по причине того, что в архивной справке ВУЗ не упомянул мою дипломную работу, которая, на мой взгляд, имела нужное в моем случае название:)
  7. Свидетельство о разводе (в моем случае это подтверждало смену фамилии, т.к. диплом был на предыдущую)
  8. Письма к документам, вольным стилем по-английски: Сопроводительное письмо (образец прилагается)
  9. Письмо-разрешение о снятии денег с моей карточки с одновременной просьбой не взимать с меня GST (местный налог), т.к. я «не местная» (подтверждением чего служил все тот же документ с заверенной фотографией – я на него сослалась) (образец прилагается)

    Note: на сайте на момент моей подачи было сказано, что деньги они принимают разными способами, но про карточку они молчали. Посему я сделала формальный шаг и испросила разрешения оплатить карточкой, на что получила согласие – отправила письмо (образец прилагается) по e-mail и получила ответ таким же образом. Подозреваю, что уже нет надобности задавать такие вопросы.
    Note: не забудьте подписать письма и поставить число :)

Документы были благополучно и оперативно переведены в компании «ХорсЪ» - http://www.horos.ru/. Есть много других контор, просто нам с мужем эта оказалась удобнее по времени и по сотрудничеству (они приняли практически без изменений мой вариант перевода предметов).
Note: Не забудьте, что удобнее и дешевле сделать сразу по 3 (три) экземпляра всех документов (кроме писем, конечно): в подтверждающую контору, для ДИМИА, про запас.

Заполнение application form

Собственно там все очень понятно, на всякий случай просто напишу по некоторым пунктам, что я писала:
П. 7 – адрес для корреспонденции – «n/a», т.к. в пункте 6 указала домашний, на который мне и присылали почту.
П. 11 – Primary and Secondary school – разбила по-простому на 3 года начальной и 7 лет средней школы. Про название аттестата средней школы написала просто Certificate of secondary school education, год окончания.
П. 13 – про ВУЗ. Название квалификации согласно переводу, затем на родном языке, название ВУЗа, рядом – название (если отлично) того, кто диплом выдал, адрес ВУЗа, ниже – вступительные экзамены (просто перечислила, что сдавала), дальше – детали длительности учебы. В этом же пункте – Were you required to complete an internship….. if yes, please provide details – я написала название своей дипломной работы.
П. 14 – все было n/a, по причине отсутствия второй квалификации. В CHECKLIST – последняя проверка, все ли положили.
П. 17 – Ваша подпись.

3 шаг:
Отправка доков в Мельбурн по соответствующему адресу (указан на сайте).

Способов много, мы выбрали FedEx опять же через «ХорсЪ». Отправляются заверенные нотариусом копии оригиналов плюс заверенные переводы (весь отправленный список – в сопроводительном письме) и письма.
Note: к моменту отправки постарайтесь положить на Вашу карточку денежки :)

Сроки:
26 июля 2002 - FedEx-ом из Москвы отправлено
31 июля 2002 - пришло в Мельбурн (6 дней с выходными, в Сидней в ACS дошло все за 3 дня – странно, но …)
6-го августа 2002 сняли деньги
19 августа 2002 пришло почтой обычной письмо с инвойсом-подтверждением оплаты.
30 августа 2002 получила письмо с результатом-подтверждением, датированным 19 августа! То есть сроки свои они «не выдержали» (фактически после снятия денег прошло 2! Недели) и сделали мне неожиданный подарок. Больше никакой переписки между нами не было.

Счастливый итог:
Бумажку прислали красивую :). Скажу еще вот что: я долго пыталась сверять программы обучения в Ау и моей программы, учитывая то, что я получила диплом в 1990 году (то есть в наличии были марксистско-ленинская этика, история партии и прочие радости). Современные предметы по схожим специальностям, конечно же, отличаются от того, что было раньше, но в целом соответствуют институтской программе + скидка на прогресс и время.


P.S. СПАСИБО ВСЕМ, кто отвечал на вопросы, задаваемые мной в процессе подготовки документов. PP.S. Буду рада ответить на вопросы, если таковые появятся (fert_thorn@hotmail.com)
Удачи!
Наташа

Сопроводительное письмо

Dear Sir/Madam,


I would like experts of VETASSESS to consider my Application for migration purpose.
Enclosed please find the following documents:

  1. Application for Qualification Assessment
  2. Authorization of payment
  3. Certificate of Degree (certified copy in Russian and official certified translation into English)
  4. Transcript of academic Records (certified copy in Russian and official certified translation into English)
  5. Supplemental to Certificate of Degree ФВ №324524524 Academic Transcript (certified copy in Russian and official certified translation into English)
  6. Birth certificate (certified copy in Russian and official certified translation into English)
  7. Two recent passport sized photographs certified as a true likeness of myself (“Verification of the photo of Natalia Familia residing at ...address...”)
  8. Certificate of Divorce (certified copy in Russian and official certified translation into English) My contact information:

E-mail: ...@hotmail.com
Phone number: +7 (902) ....(all day), +7 (095) ....(evening)
Address: .
Thank you in advance.

Yours faithfully,
Natalia Familia

Письмо-разрешение снятия денег

...MY ADDRESS... ...
DATE...
Skill Assessment Service VETASSESS
Level 4 478 Albert Street
EAST MELBOURNE
VICTORIA 3002 AUSTRALIA

Hereby, I, Natalia Familia authorize the VETASSESS to charge the amount of AUD $360.00 for the assessment to my credit card. Please, find the details below:

VISA Classic Issued by Nazvanie Banka to Natalia Familia
Card number: .... .... .... .... Expiry date: ../..
Signature:
Since I reside outside Australia, therefore I'm exempt from paying GST component. Enclosed please find the document witch certifies my residing in Russia (“Verification of the photo of Natalia Familia residing at ...address...”).

Yours faithfully,
Natalia Familia

На всякий случай: письмо с вопросом о разрешении платить кредиткой (спасибо JuliaB :).

Dear Sir/Madam,

As I found out from the VETASSESS application form there are usually two ways of the payment for my assessment - Many Order and Bank Draft.

Unfortunately it's almost impossible to find a bank in Russia, which can do it for me. Would you please be so kind to accept the payment by Visa card? Could you please inform me about your decision about it? I would like to know also what kind of information I need to provide to VETASSESS to be exempt from paying GST component as I reside outside Australia?

Thank you in advance,

Yours faithfully
Natalia Familia.
MY CONTACT INFORMATION: …..@hotmail.com
вверх

 

TRA / подтверждение рабочей квалификации

Рассказ POOH о подтверждении в TRA

Disclaimer (Объяснение):
Любые исправления и дополнения приветствуются (я не профессиональный переводчик). За неточности прошу сильно не пинать - я просто старался помочь страждущим :)

Примечание:

  • Первоисточник данного FAQa находится здесь
    http://www.workplace.gov.au/tra
  • Определяться, кто вы такой лучше здесь:
    http://www.jobguide.thegoodguides.com.au/search.cfm  -  здесь достаточно подробные описания всех почти(!!!) профессий из SOL – или чего-нибудь близкородственного. Заодно и в английском попрактикуетесь.
    =POOH=

Часто задаваемые вопросы по подтверждению в TRA

Подтверждение

  • Я собираюсь иммигрировать в Австралию по Skilled Migration Programme, как мне получить форму для подтверждения моих профессиональных навыков в TRA?
    Вы можете загрузить все необходимые для этого документы с сайта TRA
    ( http://www.workplace.gov.au/TRA )
  • Получу ли я подтверждение, если я не проходил формального обучения?
    Вы будете подтверждены независимо от того обучались ли вы формально или получили опыт в процессе работы.
  • Как работает процесс подтверждения?
    Процесс подтверждения проверяет вашу формальную квалификацию и длительность, природу, ширину и глубину ваших навыков и рабочего опыта.
  • Если я не проходил формального обучения по специальности, как будет работать процесс
    подтверждения?
    ТРА требует от просителей наличие существенного обучения, опыта, навыков, знания и
    опыта , эквивалентного австралийским. Просители, не имеющие успешно завершенного образования, подтверждаемого ТРА должны работать не менее 6 лет (7 лет для специальностей, связанных с электричеством) по подтверждаемой специальности и быть способны выполнять это работу в Австралии.
  • Что ожидается от человека рабочей профессии (далее пролетария :)) в Австралии?
    Вы должны продемонстрировать, что вы в состоянии выполнять все работы с аналогичным уровнем навыков, как это делает пролетарий, обучавшийся в Австралии.

    Работа пролетария включает.
    * чтение рабочих инструкция и чертежей , относящихся к вашей специальности;
    * независимое планирование метода и порядка выполнения работы;
    * правильное использование измерительных инструментов;
    * выбор подходящих материалов, инструментов, машин и оборудования;
    * правильную настройку инструментов, машин и оборудования;
    * выполнение пролетарской работы независимо; и
    * проверка и/ или тестирование работы на предмет соответствия установленным стандартам.

    Вы должны также продемонстрировать наличие адекватного практического и теоретического опыта.
  • Требуется ли мне знания английского для подтверждения?
    Нет, хотя это необходимо для иммиграции. Более того, для подтверждения по электрическим специальностям вы должны понимать английский достаточно, чтобы читать инструкции и безопасно выполнять работу.
  • Каковы критерии оценки?
    Если вы собираетесь подтвердится как начальник (supervisor), прежде всего вы должны соответствовать базовым требованиям по подтверждаемой специальности в данной категории. Например, если вы отвечаете требованиям к профессии ”Повар”, вас подтвердят как ”Шеф-повара”. Тем не менее, вы должны иметь как минимум 3 года руководящего стажа после ”пролетарского”.
  • Могут ли мои родственники в Австралии получать информацию из TRA в моих интересах?
    Обычно TRA работает с просителями напрямую. Австралийские законы запрещают ТРА обсуждать ваше прошение с другими людьми, не уполномоченными это делать. Если вы хотите использовать кого-либо, например агента или члена семьи общаться с TRA в ваших интересах, вы должны заполнить поле “Agent” в Секции 1 формы прошения.
  • Как долго длится процесс подтверждения?
    Сроки обработки различаются, хотя в общем случае можно руководствоваться следующим:
    1. Стандартное прошение помещается в очередь и занимает примерно 120 дней, кроме специальных случаев.
    2. Приоритетное прошение помещается в начало очереди и занимает примерно 60 дней, кроме специальных случаев.
    3. Пересмотр дела в любом случае занимает 12 недель.
    Специальные случаи рассматриваются CTC (Central Trades Committee). Для получения информации о CTC обращайтесь в справочную службу TRA.
  • Нужно ли мне посылать оригиналы документов ?
    Нет. К прошению вTRA должны быть приложены заверенные копии оригиналов. TRA не вернет документы, посланные вместе с прошением.
  • Что такое заверенный документ?
    Заверенный документ есть копия оригинального документа, подписанная и заверенная соответствующей инстанцией ( напр., нотариусом( или отделом кадров-в случае с трудовой)), подтверждающей соответствие копии оригиналу. Все контактные данные заверивших инстанций должны быть ясно указаны на заверенных документах.
  • Если я работаю (или не работаю) по найму какие доказательства я должен предоставить?
    ВАЖНО: ПОДТВЕРЖДАЮЩИЕ ДОКУМЕНТЫ ОБЯЗАТЕЛЬНЫ ДЛЯ ПОДТВЕРЖДЕНИИ ВАШИХ НАВЫКОВ И ОПЫТА ЭКВИВАЛЕНТНЫХ АВСТРАЛИЙСКИМ
    - Вы обязаны подтвердить все заявления предоставив подтвержденные копии следующих документов:
    - Вы обязаны подтвердить все заявления, приложив к прошению подтвержденные копии следующих документов:
    * свидетельство вашей личности и возраста;такие как свидетельство о рождении или паспорт;
    * свидетельство о прохождении курсов по вашей профессии или родственных (и для руководителей), такие как свидетельства об окончании, дипломы, свидетельства содержания обучения,включая подробности длительности, даты окончания и изученных предметов, описывающие содержание каждого изученного предмета а также машин, инструментов и оборудования на котором вы проходили практиковались;
    * проверяемые свидетельства от ваших работодателей для подтверждения того, что вы работали по подтверждаемой специальности. Эти документы должны быть на фирменных бланках, подписанных лицом, уполномоченым вашим работодателем и должны содержать определение, кем вы были наняты, детали всех периодов работы и полное и детальное описание природы и содержания вашей деятельности с описанием инструментов и оборудования, использованного вами.

    СВИДЕТЕЛЬСТВА ОТ ВАШИХ РАБОТОДАТЕЛЕЙ БУДУТ ПРОВЕРЕНЫ.
    * свидетельства об обучении в период прохождения службы в вооруженных силах, например тренинг + запись о работе (если применимо), свидетельства содержания обучения,включая подробности длительности, даты окончания и изученных предметов, описывающие содержание каждого изученного предмета а также машин, инструментов и оборудования на котором вы проходили практиковались;
    * свидетельства самостоятельной работы по професии, включая: 
    -  письменное клятвенное утверждение ( statutory declaration, affidavit, sworn statement ) с вашей подписью, засвидетельствованное уполномоченным в вашей стране инстанцией предоставляющее полные детали о: 
    точных датах начала и завершения каждого периода самостоятельной работы;
    профессиональной деятельности, которой вы занимались самостоятельно;
    природе и содержании заданий , которые лично вы выполняли;
    количество нанятого персонала и их занятия;
    вашей мастерской, инструменты и оборудование, которые вы использовали.
    - ваше свидетельство о регистрации бизнеса, покрывающее каждый период самостоятельной работы;
    - свидетельство на фирменном бланке от вашего бухгалтера или законного представителя подтверждающего название и природу вашего бизнеса, точные даты периода самостоятельной работы и области вашей работы
    - как минимум три подтверждения от поставщиков на фирменных бланках (если применимо) подтверждающих природу вашего бизнеса, даты периодов поставок, общее количество материалов или оборудования, приобретенных за более чем 12-ти месячный период
    и типы всех поставленных материалов и оборудования;
    - как минимум три подтверждения от клиентов на фирменных бланках (если применимо) подтверждающих все детали выполненных работ, включая общее количество выполненных контрактов за более чем 12-ти месячный период;
    * свидетельства любого лицензирования или регистрации профессиональной деятельности или и условий, которым необходимо соответствовать для получения данной лицензии или регистрации.

    ВСЕ СВИДЕТЕЛЬСТВА ДОЛЖНЫ БЫТЬ ПОДПИСАНЫ ПЕРСОНОЙ, УПОЛНОМОЧЕНОЙ
    ПОДПИСЫВАТЬ ТАКИЕ ДОКУМЕНТЫ, С ЧЕТКИМ УКАЗАНИЕМ ИМЕНИ, ЗАНИМАЕМОЙ ДОЛЖНОСТИ И КОНТАКТНОЙ ИНФОРМАЦИЕЙ ДАННОЙ ПЕРСОНЫ.

    Важное замечание:
    1. Документы и оригиналы возвращены не будут;
    2. Не посылайте документы в пластиковых упаковках или свертках
    3. Процесс подтверждения предполагает сравнение вашего тренинга и опыта работы с эквивалентными для Австралии. Это требует предоставления очень детальной и точной информации о вашем образовании и опыте.
    4. Общих утверждений, сделанных вами, работодателем или учебными заведениям будет недостаточно.
    5. Если вы не ответите на все вопросы в форме прошения полностью или не предоставите достаточную документацию для подтверждения прошение может быть не удовлетворено.
  • Могу ли я заплатить кредитной картой?
    Нет. Порядок оплаты смотри в соотв. разделе.
    http://www.workplace.gov.au/Workplace/WPDisplay/0,1280,a3%253D3936%2526a0%253D0%2526a1%253D517%2526a2%253D529,00.html
  • Какой адрес у Резервного Банка?
    Reserve Bank of Australia, London Circuit, Canberra City, Australian Capital Territory
  • Какую профессию мне следует выбрать?
    Если вы не можете определить, какая профессий из SOL больше всего соответствует вашей квалификации/обучению/опыту вам следует оставить поле 'trade classification' на форме прошения пустым или попросить совета в TRA используя контактную линию или email. В любом случае вы пройдете полную проверку на предмет соответствия всем специальностям. Классификация, которую вы получите будет соответствовать вашим навыкам и опыту.
  • Обратите внимание на счетчик опыта работы, который вам включат!
    В письме, подтверждающем вашу квалификацию будет стоять так называемя "deeming date" - дата после которой начинается отсчет опыта работы для ASPC.
    Например, вы получили подтверждение и в ней указана DEEMING DATE: 1 July 2002; вы, не обращая внимания на эту дату, загружаете документы в Аделиду 2 февраля 2003 года... И в конце концов получаете отказ, на основании того, что на момент подачи заявления в Аделаиду у вас имелось только 8 месяцев опыта работы с 1 июля 2002 по 2 февраля 2003 г, чего не достаточно для того, чтобы удовлетворять условиям basic requierements - recent work experience (12  месяцев из 18 предшествующих подаче заявления). Аналогично по отношению к тем, кто надеется получить 10 баллов за work experience (3 года из 4-х предшествующих подаче заявления).

    =POOH=
TRA Application Guide for Migration Purposes

Это руководство поможет людям, желающих иммигрировать в Австралию по "Skilled Migration Programme" при заполнении формы TRA 'Application For Trade Training and Experience' и понимании сути типа документов, которыми следует сопроводить прошение.

Следует отметить, что из всех просителей TRA, кому было отказано, большинство не обратило внимания на детали в заполнении формы прошения и предоставлении соответствующей документации. Это руководство было разработано для уменьшения количества отказов при подтверждении. Чтобы помочь заполнить прошение, мы предоставляем  вам данное руководство. Если вы будете следовать этому руководству и вычеркивать каждую секцию, после выполнения каждого требования, то ваши потенциальные шансы на успех будут максимальными.

  • Вверху заглавной страницы формы прошения есть два поля, которые нужно отметить, если у вас есть текущее прошение по иммиграции вы направлены в TRA трибуналом (Migration Review Tribunal -MRT). Эта информация поможет TRA в общении с Департаментом Иммиграции или Трибуналом и направлении корреспонденции в помощь вашему прошению об иммиграции.
  • Прямо под деталями раздела 'migration' есть поле для вашего Имени, за которым следует заявление. Вы должны расписаться и указать дату ниже заявления. Это заявление отсылает вас к списку инструкций и указывает на тот факт, что вы прочли предоставленные инструкции, относительно заполнения формы.
  • Прямо под блоком подписи есть поле для указания специальности, по которой вы хотите получить подтверждение. Список специальностей (SOL) находится на последней странице инструкций, сопровождающих форму прошения. Если вы не в состоянии сами определить профессию, подходящую к вашей специальности, вам следует либо оставить это поле пустым, либо связаться с консультационной службой TRA по телефону или электронной почте для поиска подходящей к вашему случаю названию профессии, которую следует использовать.
  • Прямо под блоком профессии есть некоторое количество меток (check boxes). Важно заполнить эти метки, если вы уже были классифицированы в ТRА или другом учреждении в Австралии - это поможет ускорить обработку вашего заявления.
     
    Следующая информация определена номером и заголовком секции на форме прошения TRA. Каждая из этих областей должна быть заполнена полностью (если применимо). Использование ссылок вроде "смотри приложение" (или других), вместо заполнения специальной секции в форме, недопустимо. Если вам недостаточно места на форме следует заполнить секцию требуемой информацией и приложить дополнительную информацию как вложение, сославшись на вложение в соответствующей секции формы.

    Документы не на английском языке должны сопровождаться заверенным переводом. Документы не на английском языке, не сопровождаемые заверенными переводами к процессу подтверждения не допускаются.

    1. Личные данные (Personal Particulars)
    Правильно заполните все поля. Обязательно впишите контактные телефоны, страну рождения, дату рождения, укажите ваш пол и, если вы используете агента для помощи в подаче прошения, укажите агента или кого-либо, на чей адрес TRA должно отправлять корреспонденцию. Будьте внимательны при заполнении полей рядом с вопросами о языке внизу данной секции.

    Требуемые документы:
    Пожалуйста, приложите заверенную копию вашего свидетельства о рождении, паспорта и/ или другого документа, удостоверяющего личность и возраст.

    2. Formal Vocational Training (include trade training undertaken in the Armed Services)
    (Формальное профессиональное обучение (включает обучение во время службы в Вооруженных Силах)

    Если вы проходили любое формальное (в колледже, институте) профессиональное обучение, относящееся к любой профессии из SOL, вам следует обратит особенное внимание на эту секцию. Заполняйте полностью все метки и поля для данных, как указано.

    Требуемые документы:
  • Если вы проходили любое формальное (в колледже, институте) профессиональное обучение, относящееся к любой профессии из SOL, вам следует предоставить все свидетельства об окончании, результаты тестов, оценки, награды или любую другую документацию о природе и содержании данного образования.
  • Если у вас имеется военная специальность или опыт признаваемый любой квалификационной организацией, объединением, образовательным учреждением или другой организацией, пожалуйста, предоставьте заверенные копии документов для подтверждения данного образования.
     
    3. Apprenticeship (Ученичество) (прим.- имеется ввиду, что вас учил работодатель)
    Если вы проходили ученичество в любой форме (формальное или неформальное), относящееся к любо профессии из SOL, вам следует обратит особенное внимание на эту секцию. Заполняйте полностью все метки и поля для данных, как указано.

    Требуемые документы:
  • Если вы проходили ученичество в любой форме (формальное или неформальное), относящееся к любой профессии из SOL, вам следует предоставить все свидетельства о прохождении и окончании ученичества. Если вы проходили любое обучение во время работы (on-the-job training) или формальный тренинг, связанный с ученичеством и не указанный в секции 3 , вам следует включить это в данную секцию.
  • Если вы проходили любое подтверждение вашего предыдущего тренинга или ученичества, такое, как при RPL или сдавали тесты по профессии , вам следует включить заверенные копии результирующих документов.
  • Также должны быть приложены сопутствующие документы, такие как договор об ученичестве, сертификаты сданных тестов, свидетельства об окончании, свидетельства достижений или другая информация о природе и содержании тренинга или ученичества.

    4. Other Trade Training (including on-the-job-training) (Другое обучение, включая обучение на работе)
    Если вы проходили любой профессиональный тренинг, не указанный в секциях 3, 4 и 5 вам следует указать это в данной секции. Любые внутрифирменные тренинги, предоставленные работодателем либо внешней обучающей организацией, не раскрытые ранее и относящиеся к вашей профессии или любой профессии из SOL должны быть указаны в этой секции.

    Требуемые документы:
  • Если вы проходили любой профессиональный тренинг , не указанный выше, но относящийся к любой профессии из SOL вы должны предоставить все свидетельства об окончании, свидетельства оценок, награды или другую информацию, свидетельствующую о природе и содержании тренинга.

    4. Employment History (История работы)
    Если вы были наняты по любой специальности, которая напрямую связана с любой специальностью из SOL вы должны указать это в данной секции заполнив таблицу с максимальными подробностями.
    Предоставьте контактные адреса каждого нанимателя и где возможно – номер контактного телефона. Если вы считаете, что в процессе подтверждения контакт TRA с одним из ваших работодателей может повредить вам на вашем настоящем месте работы вы должны указать это напротив данных о работодателе, предупреждая нашего сотрудника о вашем пожелании. Вы можете предупредите нас, если с вашим текущем работодателем не следует контактировать.
    Если в вашей истории найма есть пробелы или ситуации, где вы работали на двух и более работах в одно и тоже время вы должны объяснить это в Заявлении под присягой (Statutory Declaration) или эквивалентном законном документе.
    Также важно, чтобы в свидетельстве о найме было указано, что вы работали или в настоящий работаете полный рабочий день, половину дня или периодически.
    Если с работодателем невозможно установить связь из-за того, что бизнес закрыт, или по другим причинам, следует объяснить ситуацию в Заявлении под присягой (Statutory Declaration) или эквивалентном законном документе и приложить любое свидетельство о том, что вы были наняты.

    Требуемые документы:
    Свидетельства от каждого работодателя, указанного в таблице. Особенно позаботьтесь о том, чтоб указать координаты нанимателя. В процессе подтверждения сотрудники TRA в большой степени полагаются на данную документацию, свидетельствующую о соответствии вашего опыта австралийским стандартам. Невозможность контакта с нанимателем может в результате привести к отказу в подтверждении.

    6. Trade Licensing and/or Registration (Лицензирование / регистрация по профессии)
     Если у вас есть любая лицензия или профессиональная регистрация относящаяся к любой специальности из SOL, следует указать ее в этой секции.

    Требуемые документы:
    Некоторые примеры лицензий и документов о профессиональной регистрации, которые могут содействовать прошению:
  • Aircraft maintenance licensing and ratings
  • Electrician's licenses
  • Builder's Licenses
  • Plumber's Drainer's and Gasfitter's registration and licenses
  • Refrigeration and Airconditioning CFC Registration

    7. Experience in Occupation in which Assessment Sought (Опыт по подтверждаемой Профессии)
    Своими собственными словами детально опишите работу, которую вы выполняете. Ваше собственное описание добавит вес к доказательствам, которые вы предоставите. Детальное описание должно включать работу, которую вы действительно выполняете, вашу ежедневную работу, типы проектов, в которых вы задействованы.
    Вы должны выполнить все требования к содержанию этой секции, так же как и требования для секций выше. Эта секция также предлагает возможность прояснить аспекты вашего опыта, которые требуют дальнейшего разъяснения. Если места недостаточно, можете добавить страницы к концу формы.

    Примечание: О корреспонденции.
  • Если вы меняете ваш адрес, важно предоставить TRA новый адрес для обновления информации о вас.
    вверх

 

IEA / Подтверждение инженеров

Комплект документов от Дениса Тимофеева

Дата подтверждения: 25 июля 2002

В комплект документов входит:

Cover Letter

11 September, 2002
Overseas Qualifications Assessment, Education and Assessment,
The Institution of Engineers, Australia, 11, National Circuit,
BARTON ACT 2600 AUSTRALIA

Re: CID 2211805

Dear Sir or Madam,

Please find the attached Application for Assessment of Competency Demonstration Report. I am a Russian Engineer working for the Australian Company VooDoo People Ltd. in their office in Khabarovsk, Russia. I frequently travel to Australia and report to a professional engineer located in Australia.

Please note that I have initially applied for Qualification Assessment in July 1999. When I applied, I provided certified true copies of academic testamurs and transcripts. I also provided a bank draft of AUD$ 275.00 (the copy is attached).

In September 1999 I was advised that due to the changes implemented to the migration process I require to submit the Competency Demonstration Report and associated documents. I was also advised the Contact ID and asked to quote it in all future correspondence.

I hope that the attached documents allow you to proceed with my application. I also believe that I have demonstrated the competencies meeting the national engineering competency standards in Australia in my Report.

Look forward to hear from you soon.

Sincerely,
Denis Timofeev

Senior Sales Engineer – Russian Far East

наверх

Declaration of Authenticity

All statements of fact in this report are true and correct and I have made claims of acquired competencies in good faith. The report is my own work and is a true representation of my personnel competence in written English.

I confirm that I understand that members of the engineering team in Australia are required to display a commitment to exercising professional and ethical responsibility in all aspects of their work.

Denis Timofeev

June 12, 2002

наверх

Career description

Career episode 1. a) Introduction

  1. This episode describes a position that I currently occupy. After completion of 5 years Mechanical Engineering course in 1996 I have been working for VooDoo People International Ltd. (Australia) in its representative office in Khabarovsk, Russia, since May 1997. I currently hold a position of a Senior Sales Engineer. Together with two sales Engineers (both professional Mechanical Engineers) reporting directly to me I perform slurry-pumping systems design for mining and mineral processing enterprises. b) Background
  2. My job overall purpose as a Senior Sales Engineer is to run, control and develop Representative Office activity. I am responsible in the first instance to the Regional Manager for Russian Far East and Mongolia and ultimately reporting to the Marketing Manager of the Company. Company’s mission is to provide the customers with technical expertise and solutions supported with superior service in the area of pumping systems. The above required to insure that VooDoo People International Ltd. (VDPIL) is recognised amongst our clients as the only International Company, which can provide to its Customers the Service they can rely on. And of course we also look forward for the further expands in the local market. Our mission is “To be a preferable pump supplier for mining enterprises in Russia”.
  3. As a Senior Sales Engineer I am responsible for pumping systems design of mining and mineral processing enterprises. These enterprises are either new ones under construction or those being rebuilt. They are situated in the eastern part of Russia. Our office responsible for territory called Russian Far East and Eastern Siberia. It includes Irkutsk and Chita areas, Republics of Sakha and Buryatia, Amur and Sakhalin Oblasts, Khabarovsk and Primorsky Territories, Magadan, Chucotka and Kamchatka Regions. Total territory served by our office is equal to 7,776,600 square kilometres (the territory of Australia is 7,687,000sq km). Mine’s development has increased substantially in the past years in the region thanks to good price for gold and other minerals and low cost of mining.
  4. I make calculations and equipment selection based on technical data provided by the client and produce final results in the form of quotation. I also check the completed quotations made by my subordinates, make remarks and correction on equipment selection, and coordinate the material selection aspects. I regularly communicate with the engineers of other specialities who take part in the overall design of a facility. I analyse mistakes and inaccuracies made in the quotations. I also investigate their causes. After completion of every quotation I conduct a session of critical analysis of the present work with all the group members. I point out the most interesting solutions that we can apply in other applications later on.
  5. According to the customers’ requirements, all the work has to be done on a computer, so the good command of PC-user’ skills is essential for me. Computer skills are necessary not only to check-up the work done by my subordinates, but also, to carry out the work fast and with high quality. That is why I completed the following courses: "MS Office 97 for Windows" and “Electronic Tools of Communication”. I have good skills in "MS Excel". I have developed a number of spreadsheets for routine pumping engineering calculations. On everyday base I also use software designed specifically for VooDoo People’ engineers, which includes pump selection programs, programs for calculating slurry characteristics and pipeline details, etc.
  6. Regularly (once a month) I have a so-called " library day" when I attend the technical department of the public State Scientific and Research Library or the library at the institute I graduated from. Thus I constantly have an opportunity to become familiar with new special technical literature in a field of Pumping and Wear Resistance. Besides, I constantly enhance my English language skills in order to be acquainted with the recent publications and get information about new engineering achievements related to my work activity (from the foreign publications and from the Internet).
  7. When my group receives an order for design of slurry-pumping system of an industrial enterprise, I study the data received from the site, make calculations necessary for the correct engineering choice of the equipment and materials, coordinate the taken decisions with the customer. I elaborate the design taking into consideration the cost, the service life and the requirements for the operation expenses. Then I prepare and submit to the client a set of technical documentation.
  8. I always have a schedule of my work, because I have to work with several projects at the same time. In this situation my schedule helps to prepare calculations and explanations for the engineers reporting to me in time. It helps to distribute orders to engineers of other specialities, prepare all the necessary supporting documentation and give the completed solution to a customer in time. c) Personal workplace activity
  9. My direct duties are as follows : • Analysing data to carry out a solution, clarifying data with a customer by phone and e-mail or travelling to a site to collect data if it is necessary. • Carrying out all the necessary calculations. • Selecting equipment and materials and preparing specifications. • Elaborating a final solution and fulfilling an explanatory note with supplementary equipment’ characteristics, pump performance curves, and components diagrams and outline dimensions drawings.
  10. Below I describe every part of my work in detail. Firstly I analyse data carefully. It allows me to define the following: • Matches or disparities in the data of the designed enterprise. To clarify initial data it is enough sometimes simply to call to site, but in other times it requires me to visit the site myself. • The necessity to fit pumps with power units (i.e. electric motors or diesel engines). • The necessity to fit pumps with electronic variable speed drives. • The necessity to install additional knife-gate slurry valves on the intake and discharge pipelines.
  11. The next stage of my work is to carry out all the necessary calculations as follows: • Calculations of the friction losses in the pipelines, slurry velocities and settling velocities using Cave and Durand formulas. • Calculations of the optimum diameter for intake and discharge pipelines. • Calculations of the total dynamic head (by slurry and by water), head ratio, and efficiency ratio. • Calculation of the absorbed power based on selected appropriate pump configuration and pump efficiency at the duty point. • Estimation of required gland water sealing flow and pressure for different types of pumps and installations.
  12. According to my calculations I choose appropriate equipment and materials. For my selection I take into consideration the characteristics of both solids and slurry, presence of chemical reagents in a slurry, and slurry pH. As we normally select and supply pumps for highly abrasive applications, I also take into account the location of the site being aware to include into the quotation necessary volume of spare parts. I also compare costs of equipment supplied by sub-contractors. I select the most convenient method of transportation of the equipment (ocean freight, airfreight, rail and track delivery).
  13. After selecting the equipment I estimate the pricing of each unit and a total package cost. Then I put all the selected equipment into the database on a computer, where I point out the equipment grade, its weight, its manufacturer, the equipment cost, and other details. Afterwards such base makes it easier to select the equipment or to make changes in the selection if the initial data has been amended. Then I work out the explanatory note for my customer, in which I describe all the taken decisions. There are drawings with principal specifications, components diagrams, and outline dimensions, tables with predicted pumps characteristics, pump performance curves. During the equipment selection process I pay great attention to ensure the equipment selected will meet the safety standards requirements according to the Russian legislation. I also take care of environmental issues. All our decisions necessarily meet the environmental standards.
  14. When equipment is selected, I submit all supporting documents (an explanatory note and drawings) to a customer for approval. If necessary, I employ the author’s supervision to carry out all the decisions, taken in the design.
  15. I offer my customer different ways of environmental protection. I estimate which equipment is to be reconstructed, and which is to be replaced by the new one. I am aware about the pumps’ wearlife and quality, as sometimes, they have to transfer dangerous and poisonous liquids like cyanides for example.
  16. Fulfilling my duties I usually work with the teams of other specialists. Developing the solution I work as a team member. I carry out all the primary project development. Thanks to my professional activity I have achieved trust and respect among my colleagues. I am known as an experienced specialist, always ready to answer the questions, which are in my competence. I often consult with other engineers in the fields outside of my competency. I cooperate with electrical engineers, mining engineers, metallurgic specialists, and other professionals. I give tasks to relative specialists for selecting appropriate motors and drives for pumps. I also cooperate with environmental engineers to ensure safe exploitation of equipment selected.
  17. To be able to work with different technical environment, to communicate with the different level authorities, and to follow quickly changing local law and regulations, I devote quite a lot of time for my own competence development. As any VooDoo People Int’l employee, I take part in corporate “Performance Appraisal” (PA) program. Every half a year I have a structured conversation with my manager. These conversations observe my performance, motivation and development. On the base of such review I set up my objectives for the next period and my individual development plan. PA Discussion is very useful tool for a gap analysis on personnel and unit level (working under employee’s development in my department I use the same tool). It helps to do a gap analysis, to initiate and coordinate activities to reduce gaps, to follow-up process and results. To be ready to cope with technical and management areas of my job, I start from organisation of myself. To manage my time and processes in effective way, I participate in a number of non-technical courses in Australian Institute of Management and other training centres. Amongst them are there: “Positive Negotiation Skills” and “Time Power”. To improve and develop my management abilities, I attend “Self-Presentation skills” and “Strategic Planning” training. A detailed description of the courses and conferences, attended by me, can be found in “Continuing Professional Development” part of my application.
  18. Performing my duty, I ensure that a long-term, strategic business perspective is always present in the project, and that the project and its outcome are aligned with the company's business direction. I control flexibility of strategic business decisions in projects and life-cycle perspective on the project outcome, and ensure that: - the project is initiated and procured in a business-oriented manner; - the benefits for the customer as well as for the company are considered; - scarce resources are steered into the most desirable business direction. d) Summary
  19. My routine work requires from me wide knowledge and skill in different areas. I need engineering experience and knowledge to understand customer’s technical requests, to design proper technical solution, to verify the solution against basic requirements; to check plans, drawing and specification’s conformity with existing Russian regulations, lows and safety standards. My management experience and skills give me possibility to work successfully in project organisation, covering management and control of: - interfaces integration to the project's internal and external participant; - the requirements of the project and what should be included in the project; - the project performance and the quality of the project outcome; - the project's lead-time and time-schedule; - project budget, including costs for the use of resources and other expenditures, - leadership in projects and management and control of the project organisation; - the information flow at all levels of the project; - risks and opportunities of the project; - relations with internal and external suppliers of resources and results of the project
Career Episode 2 a) Introduction
  1. In this narrative, I would like to describe the project I have worked on since August 1999 until April 2002. That time I was working in VooDoo People International Ltd. (Australia), Khabarovsk Representative Office, on the position of Senior Sales Engineer. The purpose of the project was to select and supply the package of mineral processing equipment (pumps, hydraulic cyclones, knife-gate slurry valves) for the “Serebro Territorii” company (the subsidiary of Polymetall holding, St. Petersburg). The Head Quarter is located in Magadan city, Magadan Region, Russian Far East. b) Background
  2. Magadan Region is a large area in the Russian Far East (RFE) with very low population density and very undeveloped infrastructure. In the first half of the 20th century, the huge amount of gold (both alluvial and hard-rock) and silver deposits were found in this area. The former Soviet Union started slow region and deposits development, mainly in alluvial gold mining sector.
  3. At the end of the 20th century when the resources of alluvial deposits came to an end, the miners started to show more interest to hard-rock deposits. Additionally, after the default in August 1998, the mining became more profitable in Russia, because the end product was priced in hard currency, while the costs of mining (i.e. energy cost, wages, transportation costs, etc.) remained at the similar low level in local currency.
  4. “Serebro Territorii” owned the license for the development of one of the biggest gold-silver deposits in the area. The estimated reserves were about 20 tonnes of gold and more than 2000 tonnes of silver. In the year of 1996 there was absolutely nothing on site except some earlier geologist “foot-prints”. When in the early 1999 the final geological examination was approved and the reserves were confirmed, the company owner – Polymetall Holding – made a decision to build a brand new plant fitted with the superior equipment to mine the metals.
  5. Due to the specific location and road conditions (the site is available in winter by ice-road, and only 6x6 driven vehicles can be of use during the rest of the year) the Customer vitally needs a long serving pumping and mineral processing equipment. Those must guarantee the reliable performance, be easy to maintain, and require as minimum inventory as possible.
  6. I was responsible for technical data clarification, solution verification, material specification, equipment selection, delivery control, implementation, documentation, certification and commissioning process. Also it was my duty to monitor that the project goal is reached and that the customer's requirements are fulfilled. c) Personal Workplace Activity
  7. I started working on project in August 1999 from collecting data on the pump’s duties. The main purpose of that activity was to pick up all possible Customer’s requirements and needs and translating them to technical words and specification. At that stage, I worked in a close cooperation with the technical specialists of three different departments of the client’s organisation: technologists and designers of the mining company and purchasing department of the parent - company. During a couple of weeks I had the meetings or phone conferences with all the key people and got all the required information. I structured information into the table with the following positions: Duty name, Internal equipment No., Number of pumps required, Solids Characteristics, Slurry Characteristics, Flowrate, Intake and Discharge Pipeline details, Presence of Fittings, etc. This table, so called “Pump Initial Data”, was signed by both sides and verified. It was one of the essential points for all further project process.
  8. The collected data was used as a base for my calculations. In the short period of time I made the calculations for 17 different pump applications. I calculated the friction losses in the pipelines, slurry velocities and limited settling velocities (both by Cave and Durand methods) and worked out proposals on the optimum pipeline diameter for each position.
  9. I worked on the pump selection in close cooperation with the Customer’s specialists and authorities repeatedly catching, analysing and verifying the existing customer’s needs. The most challenging part of this job was that the client planned to commission the mill at the 50% of it’s capacity, then increase the mill through put up to design capacity. Client also wanted to be able to increase the mill capacity in the future by another 20%. To ensure full understanding of the above requirements I lead a set of the workshops with the Customer’s authorities.
  10. After I made the calculations of pipelines, I organised the results in the form of a table with the following positions: Flowrate, Slurry Velocity, Settling Velocity, Friction Losses, and Total Dynamic Head (by slurry and by water). All the above information allowed me to start the process of pump selection.
  11. I used my engineering background and knowledge in slurry pumping and material application. During the calculation and pump selection process, I took into account different client specific data or demands, such as ore (rock) hardness, the concentration of solids in a slurry by weight, the presence of liquid hydrocarbons in a slurry, etc . As a result, the selected pumps were sometimes fitted with the combination of materials (i.e. for example, the combination of metal impeller with rubber lined volute and back liner and polyurethane throatbush was selected for Ball Mill Discharge/Screen Feed Duty), which should provide the better wearlife for current application.
  12. One of the most interesting selections was the Thickener Underflow Pump. The product to be pumped was quite heavy (Concentration of solids was equal to 60%), but at the same time the particles of solids were very fine (about 80% of 74 microns), and the Total Dynamic Head was relatively low. It was obvious for me from the Head/Flow chart that 2 pump types were suitable for this application. One was a Standard AH-type pump of “A” series, and the other one was GP-range pump, a reasonably new product with slightly better performance for low to medium duties.
  13. From the point of view of the performance GP-type pump suited the position better. The efficiency was 2% higher, it absorbed less power, and finally the pump, itself, cost cheaper. But, from the other hand, only 2 impeller designs were available for this pump type. The first one was closed type with 5 vanes, the second one was open type with 4 vanes. The alternative AH-pump could be fitted with more than 5 different impellers. That allowed running the pump with one impeller at the commissioning stage, than to change it to another one, when the mill would operate at full load. I considered the last reason as a crucial one and AH-pump into my selection chart.
  14. After I had calculated the total dynamic head I was able to select the appropriate Pump Type, Size and Impeller Type. To meet the client’s requirements regarding steadily increasing pumps’ capacity I decided to fit pumps with the different types of impellers for each stage of operation. Thus, I suggested that at commissioning stage most of pumps are to be fitted with specially designed so-called “reduced-eye” impellers to work with low slurry flows. Later on, when the mill will operate at full load those impellers must be change to different type. Particularly for standard rubber-lined impellers for some duties, and for metal high efficiency impellers for the others. The Pump Performance Curves gave me the pump efficiency, rotation speed and absorbed power for each position and allowed finally to select the appropriate pump configuration (Impeller type/ impeller material/ volute and side liners material/ seal type/ pump frame size/ drive type/ V-belt size and components/ and motor size).
  15. In the middle of December 1999 the Final Quotation including Bid Summary Report, Pump Details and Material Specification, Set of Drawings and Pump Performance Curves (about 150 pages) was ready and I submitted the document to the client. With some minor changes, client had accepted the Quotation, and the equipment manufacturing started.
  16. But my job wasn’t finished at that stage. The client required the pumps fitted with electric motors and for some positions fitted with variable speed drives. The principle of speed drives operation is in changing the Current Frequency, which affects the Voltage Output and finally affects the motor speed.
  17. After comparing products, provided by different vendors, I decided to use TECO-made motors as a cost-effective product. And at the same time I selected the ABB-made frequency controllers to be included into the project. This manufacturer’s product was slightly more expensive than the one made by TECO, but the manufacturer could provide both Maintenance and Programming Manuals in Russian, and also had service facilities in Russia through local representative and distributor network.
  18. After a couple of meetings and phone conferences with the customer, and technical discussions with my colleagues and experts from VooDoo People International Ltd. (VDPIL), Australia my solution on sub-contractors equipment selection was approved.
  19. Further steps in project realisation like placing an order, sub-contractor’s equipment procurement and delivery control, etc. are parts of pure manager’s job. All that activity and document turnover are well defined and described in the Marketing Policy and Procedure Manual of VooDoo People International Ltd. As VooDoo People employee I must follow predefined procedures and I ensure, that all the supported documentation is complete, accurate and clear. This work is not so much creative but require accuracy, organisation and persistence.
  20. While the equipment was in the process of manufacturing I supplied to the Customer a set of Drive Arrangements drawings, Components Diagrams and Outline Dimensions drawings, that allowed him to start prepare foundations for pumps installation.
  21. To reduce installation and further maintenance cost and to give to Customer’s technicians some knowledge in modern process equipment, it was agreed that I organise training for the technicians prior to the equipment installation and commissioning. I also equipped them with software that could help in monitoring over pump performance and maintenance. I developed the computer program in Excel format using which the client by entering only the dates of worn pump parts replacement, would calculate an average wearlife of parts, a required number of parts per year, and drew the diagrams accordingly to the results. I also provided to the client the maintenance manuals for all the product range and specific video materials both on the tape and in digital format.
  22. At the end of the year 2001 I took part in the mill commissioning. The overall pump performance met client’s requirements at the commissioning stage. To insure the pump performance and wearlife were at expected level I organised weekly reporting from the site supervisors by fax or e-mail and conducted weekly phone conferences with the Customer. On the phone conferences we discussed issues of pump’s performance, appeared and potential problems, define and check action points for problem solving. I prepared and sent monthly reports to my and Customer’s headquarters with the detailed description of the executed job, reported problems, needed resources and budget figures.
  23. Working with the Customer as a joint team, we created a unique, tailor-made solution. Now, when warranty period for delivered equipment has been finished, I continue to work in close contact with Customer, reviewing solution outcome in daily operation. With the aid of Site Supervisors I get monthly performance statistics and discuss with technicians, if there should be done any corrections in pump configuration to improve network performance. d) Summary
  24. In designing stage, I analysed great number of possible alternatives for selected pump’s configurations. Chosen solution was optimised from both technical and economical sides and completely meet Customer requirements. I provided specifications and documentation required by Russian laws and regulation and worked in permanent contact with designers, research and manufacturing managers about engineering aspects of whole package and package elements. For the job on this project VooDoo People International awarded me with the company’s Achievement Award in year 2000.
Career Episode 3 a)Introduction
  1. In this narrative, I’d like to describe my currently occupied position. I’ve been working on this position since May 1997. My employing organisation is VooDoo People International Ltd (Australia), Khabarovsk Representative Office. The title of position occupied by me is Senior Sales Engineer. Events described in this narrative took place mainly in Dalnegorsk city, Primorsky Territory, Russia. b) Background
  2. In the beginning of this year I was contacted by specialists of Dalpolymetall Company, Dalnegorsk city, Primorsky Territory, Russia. The reason was that they faced the problem with the tailing pimps. Due to increased level of the tailing dump by 5 meters existing pumps failed to develop the required head. I needed to develop solution that will satisfy client’s requirements.
  3. I decided to visit client to collect all the necessary data myself. I reviewed the background data submitted by the client. I also carefully studied the sketches of the tailing pipeline and overlooked tailing dump itself. As usual I closely collaborated with client’s specialists – mill supervisors, mechanical engineers, electrical engineers, and metallurgical specialists.
  4. For this project I carried out all the necessary calculations using my computer. While I was working on the project I took part in the negotiations with the customer, where we discussed the engineering and environmental problems. After completing the work on technical issue I submitted the explanatory note to the customer for consideration.
  5. Working on this project I actively used and demonstrated my knowledge both in the engineering and non-engineering fields. I applied all the obtained knowledge and tried to get the new information about latest techniques, equipment and mechanisms c) Personal Workplace Activity
  6. I calculated the friction losses, pipeline details and total dynamic head for this application. The head that pump must develop was so high, that I decided to consider two options: - one-stage system; In this case I needed to select metal lined pump with high efficiency impeller; - two-stage system; In which I could select rubber lined pumps, which provides a much better wearlife;
  7. I found that one-stage system had a number of benefits, but also a number of disadvantages. First benefit was that it required client to purchase one only operating pump. Another advantage was that he would need to serve one pump only. On the other hand this option had some weaknesses: firstly, it was impossible to fit pump with rubber liner because high head required high speed which may cause quick wear of rubber parts. Secondly, pump must be fitted with the larger motor than in 2-stage system – it may cause difficulties with pump starting. Due to big motor pump will require bigger size base and bearing assembly, which will affect on the total unit price.
  8. For this application I studied a lot of materials which contained the information about multi-stage pumping system. Being out of office I used the Internet resources where I could get sufficient volume of information from. The careful study of this information made it possible for me to offer the solution, which, I consider would suit the client best.
  9. First of all I realised that in 2-stage system each pump will have better efficiency than running 1-stage. I calculated absorbed power and found that energy consumption for both pumps in 2-stage system will be less that in one-stage system. I noted it in my comments to the quotation. I also identified that consumption of spare parts in two-stage system will be less for two pumps rather than for single pump in one-stage system. These two main reasons could save to my client about USD 50,000.00 annually. I always take into account the financial situation of my customers.
  10. I offered to the client two options for his consideration. I underlined the advantages and disadvantages of each. The technical meeting was held at site in order to consider my quotation. During the meeting I answered a variety of technical and commercial questions.
  11. I also made provision to calculate the total ownership cost (TOC) for three options: - use of existing pumps arranged into two-stage system; - one-stage VooDoo People pump; - two-stage system with VooDoo People pumps in operation. To achieve the required figures I obtained a whole range of data working closely with mechanical engineers, mill supervisors, and people from finance department.
  12. Total Ownership Cost included the following components, per annum: • Capital expenditures, • Spare parts cost, • Absorbed Power cost, • Labor cost, • Gland water supply cost, • Parts inventory cost, • Plant downtime cost, The calculation I made showed that two-stage system with VooDoo People pumps was most cost-effective option among three considered.
  13. Developing this solution, I managed to apply all my knowledge and skills of a mechanical engineer. The solution proposed by me was approved and accepted by the customer. d)Summary
  14. Duties and tasks delegated to me are very diverse. So I have to demonstrate my knowledge both in the engineering and non-engineering fields. I apply all the obtained knowledge and try to get the new information about latest techniques, equipment and mechanisms. Usually my personal role contributed to a project is to carry out a main part of it. To the present time all the solutions carried out by me solved all the tasks successfully. I got trust and respect of my colleagues and customers. They rely on me as on experienced engineering professional and I always ready to consult about issues, related to my competence.

наверх

Narratives Analysis

I believe that I have demonstrated the most of specified components, describing Professional Engineer attributes and competencies.

In the Competence Unit PC1:

For PC1.1 I demonstrated Criteria a, b, c, d, e, f, g.
For PC1.2 I demonstrated Criteria a, b, c, d.
For PC1.3 I demonstrated Criteria a, b, c.
For PC1.4 I demonstrated Criteria a, b, d, e, f.
For PC1.5 I demonstrated Criteria a, c, e.

In the Competence Unit PC2:

For PC2.1 I demonstrated Criteria a, c, d, f, g.
For PC2.2 I demonstrated Criteria a, b, c, f.
For PC2.3 I demonstrated Criteria a, b, c.
For PC2.4 I demonstrated Criteria a, b, d.
For PC2.5 I demonstrated Criteria a, b, d.
For PC2.6 I demonstrated Criteria a, b, c.

In the Competence Unit PC3:

For PC3.1 I demonstrated Criteria a, c, d, e.
For PC3.2 I demonstrated Criteria a, b, c, d, e.
For PC3.3 I demonstrated Criteria a, b, c, d, e.
For PC3.4 I demonstrated Criteria a, b, c.
For PC3.5 I demonstrated Criteria a, b, e.
For PC3.6 I demonstrated Criteria a, b, c, e, f.

наверх

Summary Statement of Competencies Claimed

Competency element

How and where demonstrated

Paragraph reference in career episode

Unit PC1: ENGINEERING PRACTICE

PC 1.1

a. Engineering practice is a solid and a regular part of my daily activity

b. I use appropriate techniques and tools in my engineering practice

c. My outcome require innovative thought and intellectual rigor as described in CE1, CE2, CE3

d. I do report about project’s development on a regular base during project execution to both my customer and my management

e. I achieved recognition from colleagues and clients working in my current position

f. I use opportunities to solve problems applying my engineering knowledge

g. Working on the projects, I demonstrate awareness of safety, environmental and community issues

CE1.9-1.13, CE2.7-2.14, CE2.17, CE2.20-2.22, CE3.6-3.9

CE1.4-1.5, CE1.11-1.13, CE2.7-2.11, CE2.17, CE2.21-2.23, CE3.6-3.12

CE1.4-1.7, CE1.9-1.15, CE2.9-2.11, CE2.17-2.19, CE2.21-2.23, CE3.6-3.12

CE1.2, CE1.13-1.14, CE2.9, CE2.15, CE2.18-2.19, CE2.22-2.23


CE1.16, CE2.24, CE3.13


CE2.7, CE2.9, CE2.12-2.14, CE3.6-3.10


CE1.7, CE1.12-1.13, CE1.15, CE2.5, CE2.17, CE2.19, CE2.21-2.23

PC 1.2

a. I check my efficiency, performance, and motivation; I review own strengths and determine areas for development

b. I create plans for my professional development

c. I undertake engineering professional development activities

d. I constantly improve my non-engineering knowledge and skills

CE1.8, CE1.17-1.18

 

CE1.17, CE1.19

CE1.6, CE3.8


CE1.6, CE1.17

PC 1.3

a. Developing projects, I interact with specialists in different areas to reach project targets, expand my knowledge and apply new information in engineering practice

b. I consider a range of information sources to develop present engineering focus

c. My position gives me opportunities to integrate my engineering knowledge and management experience to reach success in complicated projects as it was described in CE1-CE3.

CE1.3-1.5, CE1.8, CE1.14-1.16, CE2.7, CE2.9, CE2.15, CE2.18-2.19, CE2.21-2.23, CE3.3, CE3.11


CE1.6, CE1.12, CE1.16, CE2.9, CE2.11, CE2.18, CE2.22-2.23, CE3.8, CE3.11

 CE1.2-1.5, CE1.7-1.8, CE1.15-1.16, CE2.7-2.11, CE2.15, CE2.18-2.19, CE2.21-2.23, CE3.10-3.12

PC 1.4

a. I identify and propose options to achieve innovative solutions

b. I produce new concept / solutions

c.

d. I regularly implement new engineering practice applying quality principles

e. I propose means of measuring and evaluating solutions

f. I apply new engineering practice

CE1.4, CE1.12-1.13, CE1.16, CE2.11, CE2.14, CE2.17, CE3.6-3.10

CE2.14, CE2.21-2.22, CE3.10-3.12

 

CE1.4, CE1.13, CE2.12-2.13, CE2.17, CE3.6-3.9

CE2.21-2.23,

CE1.6, CE1.12-1.13, CE2.8, CE2.11, CE2.21, CE3.6-3.12

PC 1.5

a. In my projects I identify and take into account correlation and interference of environmental, financial, political and physical outputs with the chosen engineering solution

b.

c. I provide projects conformity with Safety and Environmental regulations

d.

e. I identify long term environmental and sustainability issues associated with engineering activities

CE1.7, CE1.12-1.13, CE1.15, CE2.2-2.5, CE2.9, CE2.17, CE2.21, CE3.9

 

 

CE1.13, CE2.24

 


CE1.13, CE1.15, CE1.18-1.19, CE2.21-2.23, CE3.9

Unit PC2: ENGINEERING PLANNING AND DESIGN

PC 2.1

a. Work under project specification I start from negotiation with customer understanding and transforming his needs to written and signed by both sides document

b.

c. I document the requirements, negotiate and obtain agreement on acceptance criteria

d. I analyse clients requirements for the design criteria

e.

f. To prepare functional specification, I select and apply engineering standards

g. I do final cross-checking together with the customer to ensure, that all input requirement and potential risks were considered and to define and fix acceptance criteria

CE1.9, CE2.7, CE3.3

 

 

 

CE2.7, CE2.9, CE2.15, CE2.18


CE1.9-1.10, CE2.7, CE2.9, CE3.2, CE3.6

 

CE1.5, CE1.7, CE1.13, CE2.7, CE2.10, CE2.15, CE3.11-3.12

CE2.15, CE2.18

PC 2.2

a. In my daily work I apply innovative approaches to the projects I work on

b. I investigate and analyse different design concepts to achieve requirements

c. I seek advice from appropriate personnel and sources

d.

e.

f. I constantly seek advice on latest technologies

CE1.4, CE1.7, CE1.11-1.13, CE3.8-3.10

CE1.7, CE1.15, CE2.12-2.13, CE3.6-3.12

CE1.6, CE1.16, CE2.17-2.18, CE3.8

 

 

CE1.6, CE1.16, CE2.12, CE3.8-3.9

PC 2.4

a. It is my obligation to ensure that the supporting documentation is clear, accurate and full

b. I ensure that the designed item is identified by agreed design records

c.

d. I ensure that the documentation remain accurate during the project development

CE1.7, CE1.14, CE2.15, CE2.20-2.21


CE2.7, CE2.15, CE2.17-2.18

 

CE2.7, CE2.9, CE2.15, CE2.19-2.

PC 2.6

a. I monitor the equipment performance on a regular base

b. I keep contacts with my customers and see for feedback from the commissioning process

c. I evaluate the design / project outcome in the user’s environment

CE2.21-2.23


CE2.22-2.23

 

CE3.9, CE3.11-3.12

Unit PC3: SELF MANAGEMENT IN THE ENGINEERING WORKPLACE

PC 3.1

a. I manage my own time and processes

b.

c. I complete tasks in a competent and timely manner

d. I demonstrate professional ethic

e. I cope with the changes

CE1.8, CE1.10, CE2.7, CE2.9, CE2.21, CE3.3


CE1.8, CE1.13, CE1.16, CE1.19, CE2.15, CE2.21-2.23, CE3.10-3.14

CE1.4, CE1.14, CE3.10

CE2.7, CE2.9, CE2.15

PC 3.2

a. Communication with others is important part of my job as in technical and in management areas.

b. Description of methods and tools, used by me (PA discussions, etc.) can be found in CE 1

c. I develop and maintain trust and confidence of colleagues and clients

d. To enhance communication level I attended training courses

e. I work with my team focusing them on engineering aspects

CE1.2, CE1.4, CE1.16-1.17, CE2.7, CE2.9, CE2.18 CE2.21-2.23, CE3.11

CE1.4, CE1.17


CE1.4, CE1.13, CE1.16, CE1.18, CE2.7, CE2.9, CE2.18, CE2.22-2.23

CE1.17

 

CE1.4, CE1.8

PC 3.3

a. Reviewing relevant information is an important part of my job

b. I continuously search for latest information about technical standards, statutory requirements and legislation

c. I permanently work and analyze different sources of technical and non-technical information

d. During project realisation I setup document turnover

e. Analysing information is a significant part of my daily activity

CE1.10, CE2.12, CE2.17, CE3.8


CE1.5-1.6, CE1.17-1.19, CE3.8



CE1.6, CE1.17, CE3.8



CE1.7, CE1.13, CE2.7, CE2.10,

CE2.15, CE2.22-2.23

PC 3.4

a. I put priorities for different jobs to achieve personal, team and company’s goals and objectives

b. I prepare, monitor and control work plans

c. I plan available resources to achieve targets

CE1.8, CE1.17-1.19



CE1.8, CE2.6, CE2.22-2.23

CE1.4, CE1.6, CE1.8, CE1.16-1.17

PC 3.5

a. I initiate opportunities to introduce changes developing the project

b. To realise the project, I work with wide range of my colleagues

c.

d.

e. I develop my projects in a manner long life exploitation for maximum customer‘s investments protection

CE2.12-13, CE3.6-3.12


CE1.4, CE1.8, CE1.16, CE2.18

 

 


CE2.9, CE2.14, CE3.10

PC 3.6

a. I start every project from customer’s needs identification

b. I keep close contacts with technical personnel and administration during designing, planning, implementation and project commissioning

c. I demonstrate commercial awareness

d.

e. I negotiate with my clients to ensure that available capability meets requirements

f. I provide customer’s and my management with progress reports

CE2.7, CE3.3


CE2.7, CE2.9, CE2.15, CE2.18, CE2.21-2.23, CE3.3, CE3.10-3.13


CE2.17-2.18, CE3.9

 

CE2.15, CE2.18, CE3.10-3.13


CE2.9, CE2.22-2.23

наверх

Curriculum Vitae

I graduated from Far Eastern State Academy of Railways, Khabarovsk, Russia, in June 1996. I took a complete course of studies in  “Handling and Transport, Construction and Road-Building Machines and Equipment” and had been qualified as a “Mechanical Engineer”. I passed most of the subjects with the mark “Excellent” and was granted the Diploma Cum Laude. Having studied in the Academy for 5 years, I obtained wide range of knowledge in traditional engineering area – equipment construction with solid academic background in mathematics, physics, chemistry, theoretical mechanics, metal technology, strength of materials, metrology and all disciplines, necessary for machine designing. My Diploma project was Design Version of Portal Crane for Repairing Enterprises.

From August 1996 I started my employment history in Far Eastern State Academy of Railways, Khabarovsk, Russia. Academy location is 47, Seryshev Street, Khabarovsk, Russia, zip code 680000, phone +7 4212 355010. I worked in this academy on the position of teacher-trainer at the Department of “Construction Materials”, since August 1996 till May 1997, a bit less than 1 year.

All this time, my job was not very close to my qualification. I attended the lessons that my instructor held. I held a couple of practical seminars and workshops by myself, but my main task was to prepare for “independent” work. In other words, it was not a practical work “in field”, but a preparation for the future work.

This was quite an interesting job, but, unfortunately, financing of academic Institutes, like mine, was very poor and I decided to search for more challenging and better-paid job.

In April 1997 I came to know about the position of Sales Engineer in the representative office of Australian Company. The basic requirements were that the candidates must have degree of Mechanical Engineer and fluency in English. There were more than 5 candidates to this position, but finally I was selected to do this job.

I started my work in VooDoo People International Ltd. representative office on the position of Sales Engineer in May 1997. Company address is 4, Somewhere Street, Khabarovsk, Russia, zip code 680000, phone/fax +7 4212 xxx xxx. E-mail address is xxxx@xxx.xxx

My basic duties at that time were the following: visiting clients, collecting technical data, making variety of technical calculations, plotting curves and diagrams, selecting equipment, preparation of quotations and technical documentation for the company customers.

Since 1999, when the Head of the representative office moved to Australia, I was appointed to the position of Senior Sales Engineer. On this position I was responsible for overall office performance, including sales and profit growth.

My job and duties at the current position described in details in the attached Duty Statement and Career Episodes 1-3. Below I’d like to mention four main components or principles, which I follow:

  • Business principle is all efforts concentration with the focus on customer’s satisfaction and securing profitability via efficient use of resources
  • By human component I mean recognising the individual employee as one of the most important assets in the company. The purpose is to get benefit from the total competence and capacity of the employers.
  • Organisational principle. It is about building project team and coordinating of responsibilities in the projects – “Who is doing what”. 
  • Single Flow principle. It means integrating of all project efforts to reach project goals and successfully conclude the project  - “What should be done and when it should be done”.

ACS / Подтверждение квалификации для компьютерных специалистов

Всю информацию о подтверждении в ACS (Австралийской Компьютерной Ассоциации) вы найдете на сайте http://www.acs.org.au. Существует два пути подтверждения в ACS – это Skill Assessment и RPL. Информация, приведенная ниже, основывается на опыте подтверждения людей в ACS.

ВНИМАНИЕ: C 1 октября 2002 г. действуют новые правила подтверждения.

Skill Assessment


В Skill Assessment главную роль играет полученное вами образование с обозначенным минимумом компьютерных часов (минимум 50%).

  1. За «чистое» компьютерное образование (или с computer relevant content более 50 %) присуждается “major in computing”.
    Для данной категории требуется  4-х летний стаж работы.
  2. Если вы имеете диплом с computer relevant content  <33% (смотрите внимательно ACS guide, какие дипломы они признают минорами) вы можете получить “minor in computing”.
    В этом случае вам необходимо иметь стаж работы не менее 6-ти лет на момент подачи документов в ACS. 
RPL Assessment

Recognition of Prior Learning (RPL) Assessment – это процедура для лиц не имеющих специального компьютерного образования. Нужно показать (и доказать), что у вас имеются ЗНАНИЯ, которые попадают в ACS CORE BODY OF KNOWLEDGE. Т.е. главная задача - приравнять имеющийся опыт работы к формальному образованию.

Обязательное условие для RPL - наличие 6-ти лет работы на момент подачи документов в ACS, поэтому, даже если вы соответствуете всем критериям, но не имеете указанного опыта работы, вас не признают.

вверх

Copyright © 2004-2013
Иммиграционные решения
Сайт принадлежит
Порталу Immi-Ru.Net